unit1
Pollution can be defined as an undesirable change in the physical,chemical,or biological characteristics of the air,water,or land that can harmfully affect the health,survival,or activities of humans or other living organisms.
污染可以被定义为有害影响健康,生存,活动的人或其它生物体的空气,水,或土地的物理,化学或生物特性的不应该有的变化。
unit2.
Because of the abuses and problems of the past, regulations have been enacted that force American industry to be responsible for hazardous waste disposal.
由于过去的这些问题,强制美国工业承担有害物质处理的责任的相关法规已经颁布。
The problems were brought about by a lack of economic indentives to the industrial community.
这些问题是由对工业界缺少经济动力带来的。
The problems were compounded by the inexperience and lack of insight by elected governmental officials and the governmental agencies charged with the task of regulation.
政府官员缺乏经验和洞察力以及政府机构对法规的控制任务使得问题复杂化。
Although sufficient legislation is now in place to solve the problem of hazardous waste disposal, it is unlikely that a true solution will be achieved for 20 years or longer.
尽管现在有足够的法规来解决有害物质的处理问题,但是在二十年或更长的时间内是不可能真正的解决的。
Only through interaction between industry scientists, and government regulators will true solutions be finally realized.
只有通过工业界,科学家和政府部门的共同努力,才能最终得到解决。
unit3.
Waste minimization: The reduction to the extent feasible, of waste that is generated or subsequently treated, stored, or disposed of.
废物最少化:产生的废物最大程度减少,然后处理,存储,或者处置。
It includes any source reduction or recycling activity of waste or the reduction in the toxicity of waste (or both) as long as the reduction is consistent with the goal of minimization of present and future threats to human health and the environment.
它包括了被导致了只要减量化与现在或将来威胁到人类健康和环境的最小化的目标一致的总容量或废物数量的减少或者废物毒性的减少,或者两方面兼备的发生器承担任何资源减量化或循环的活动。
unit4
A waste minimization team should be established.
应该成立一个废物最小化的机构。
Although each company will differ and specific number and makeup vary depending on company size, complexity, and resources, this team should be composed of a variety of people who can be contribute to the waste minimization effort.
虽然每家公司会有所不同,具体数量和形式取决于公司的规模,复杂性和资源,这个机构应由各种各样的能够为废物最小化作贡献的来组成。
Examples of those who should be a part of the team include representatives from the following.
包括以下的代表应该成为机构的一分子:
●management.管理层
●environmental engineering.环境工程
●facilities maintenance.设施维修
●process engineering.工程过程
●Production.生产
●safety and health.安全与健康
●research and development研究与发展
●quality control.质量控制
●purchasing/inventory/warehousing.采购/库存/仓储
●shipping/receiving/warehousing.航运/接收/仓储
●accounting.会计
●personnel.工作人员
●marketing.市场营销
unit4
Particle surfaces.颗粒表面
Where pollutant species are present in or associated with a condensed phase, it is sometimes necessary to establish whether the pollutant is part of the bulk system or present on its surface.
污染物存在或联系凝结的状态,有时需要去确定污染物是否在体积内或存在它表面。
Such a consideration is particularly meaningful since material present on the surface of an airborne particle, for example, comes into immediate contact with the external environment, whereas that which is distributed uniformly throughout the particle is effectively present at a much lower concentration and can exert a much lower chemical intensity at the particle surface.
尤其意味深长的是因为物质存在与空中颗粒表面,例如直接与外部环境接触,然而在颗粒表面分布均匀在整个颗粒是有效地呈现在更低浓度和可以发挥更低的化学活性。
Since airborne particles can be inhaled, surface predominance can result in high localized concentrations of chemical species at the points of particle deposition in the lung.
由于可以吸入空中的颗粒,表面控制可以导致肺部颗粒沉积点化学物质局部浓度升高。
unit6
The role of carbon dioxide in the global heat balance is well recognized.
二氧化碳在全球热量平衡的作用是公认的。
Because CO2 can absorb thermal energy, it decreases the atmosphere’s emissivity, that is, its ability to radiate long-wave infrared and transparency to visible light is characterized as the “greenhouse effect”.
因为二氧化碳能够吸收热能,减少大气发射率,也就是说,它能够辐射红外长波和可见光,这种能力通常被称为“温室效应”。
This “greenhouse effect” is due primarily to water vapor ad carbon dioxide, which have strong infrared absorption bands.
“温室效应”主要是由水汽和二氧化碳引起的,它们有着强烈的红外线吸收带。
Changes in atmospheric levels of either or both of these gases would ,of course ,affect the amount of heat or long-wave infrared trapped within the greenhouse and thus determine global climate .
当然,大气层中一种或几种这些气体的变化会影响被截留在温室内的热量和红外长波,从而决定了全球的气候。
Since 1890 atmospheric CO2 levels have increased from about 290 to 322 ppm.
直到1890年为止,大气层的二氧化碳水平由百万分之290增加到百万分之322。
Of this increase 25% has occurred in the past decade .
其中有25%是最近十年增加的。
Since 1958 the average annual increase has been approximately 0.7 ppm/yr .
从1958年起,平均每年的增长量接近百万分之0.7。
If this trend continues ,atmospheric CO2 levels are expected to double by the year 2035AD.
如果这个趋势继续下去的话,公元2035年,大气层中的二氧化碳水平将可能翻倍。
Based on some widely accepted climatic models ,this doubling could result in the warming of surface temperatures in the mid-latitudes on the order of 2.4 degree, with greater potential warming in the polar regions.
根据一些被广泛接受的气候模型,这种结果可能导致中纬度表面温度大约上升2.4度,同时伴随着极地地区巨大的潜在升温。
我的重点段落 my important paragraphs
2008年12月15日星期一
Historical Overview of Hazardous Substance Disposal in the USA
Historical Overview of Hazardous Substance Disposal in the USA
回顾美国处置危险物品的历史
Hazardous substance disposal practices in the United States have traveled full circle. | 在美国,处理危险物品的做法走过了迂回的道路。 |
Prior to 1978 there were few if any regulations regarding the disposal of these materials. | 1978年之前,很少有任何关于如何处置这些物品的法规。 |
Improper disposal of many of these chemicals resulted in health problems for many citizens, contaminated water supplies, and destruction of wildlife. | 这些化学物品的不当处置使市民陷入健康问题,水供应受污染和野生生物死亡。 |
With the enactment of the Resource Conservation and Recovery Act (RCRA) of 1978, manufacturing facilities now have an obligation to account for all waste materials that are generated by the facility. | 随着《资源回收法》(1978年)的颁布,工厂有责任处置生产设施所产生的所有废弃材料 。 |
Implementation of RCRA has been slow. | 但是《资源回收法》的实施一直进展缓慢。 |
From the very early industrial period in the United States, which started about 1920, until several years after the Second World War, there was little concern for the proper methods of disposal of waste materials that were generated as by-products during manufacturing processes. | 在美国,从大约1920年开始的早期工业时代,到第二次世界大战结束后几年里,几乎没人关注处理在生产过程中作为副产品产生的废弃材料的合理方法。 |
Up until the 1960’s it was quite common to find fresh water rivers and streams fouled with waste chemicals from manufacturing, salt water from oil production wells and waste acids from steel mill activities. | 直到1920年,随处可见被生产过程产生的废化学品、油井排出的盐水和炼钢厂排出的废酸所污染的淡水河流和溪涧。 |
Virtually every conceivable waste oil, solvent, or resin waste could be found in the rivers. | 事实上,所有能够想象到的废物如废油、溶剂、废树脂都可以在河流里面找到。 |
The laws of the time were either non-existent or not enforced. | 然而当时的相关法律要么不存在,要么是没有被实施。 |
The literature has many examples of health problems of individuals as well as destruction of fish and wildlife habitat. | 文献记载了许多关于个体的健康问题以及鱼类、野生动物栖息地被破坏的例子。 |
Many other cases occurred that were not reported in the literature. | 许多其他发生的事件并未记载在文献上。 |
Other waste materials were dumped haphazardly in makeshift excavations either at the factory side or throughout the country side. | 其他废弃物质被草率地埋在临时挖掘在工厂还有乡村旁边的坑洞里面。 |
Because of ignorance and lack of economic incentives to do so, the factories made no attempt to prevent contamination of underground water supplies by the chemicals that were disposed of. | 因为对环境的忽视以及缺少经济刺激,各企业完全没有意识来保护被化学物质污染的地下水供应。 |
In fact, knowledgeable scientists of the time accepted land irrigation and percolation into the porous underground formations as methods of waste treatment. | 事实上,当代有见识的科学家,已经接受了土地清洗以及过滤可渗透地底层这两种可作为处理废弃物治理的方法。 |
Although these treatment methods may have been intended for non-hazardous materials, they were employed for hazardous materials as well. | 尽管这些治理方法或许用于无毒害的物质,同时也可用于有毒害的物质。 |
Again, there were no governmental regulations protecting the underground aquifers from these practices. | 再者,并没有政府法规因保护地下蓄水层而禁止这些处理方法。 |
The problem of disposal of hazardous chemicals did not improve with the creation of the Environmental Protection Agency (EPA) in the 1996. | 处理有毒化学物品的问题并没有因为在1996年环境保护局的成立而有所改善。 |
The first task of the new agency was to clean up rivers and streams. | 此新兴机构的首要任务是清理干净河流水道。 |
Unfortunately, no one in power in the government at the time had insight into the problems that were to be created by the new agency. | 不幸的是,当时政府的执政人员没有一个洞察到那个新兴机构带来的问题。 |
The EPA was quite successful in those early days in the enforcement of the many water pollution laws that evolved. | 环境保护局在早些年的时候,对于强制执行污染法的发展还是做的相当成功的。 |
As the practice of the dumping of hazardous materials into the rivers and streams was eliminated, those same materials created other disposal problems. | 随着往河道排放有毒物质的习惯的消除,但这些相同的物质造成了其他处理问题。 |
Many of the chemicals saved from the sewer were either worthless or of such a low value as to render recovery uneconomical. | 在下水道中回收到的物质不是没价值的就是低廉到不足以恢复利用. |
In some cases, recovery was technically impossible. | 一些情况下,回收在技术层面上是不可能的。 所以,很多废弃的化学药物都被很简单地扔掉了。 |
The makeshift dumps sites were expanded. | 临时的垃圾场已经不得不扩大,因为没有任何关于废物丢弃的法规。 |
persons with no technical expertise entered into the business of waste disposal. | 很多不具备专业技术知识的人就进入了废物处理的行业,由于这些人并没有真正处理掉化学药物,所以这个行业的利润相当高。 |
In most cases, the waste materials were transported to impounding areas located on privately owned land. | 很多情况下,废弃的化学物品会被运到私有土地上的贮物地。 |
The factories that generated the waste felt secure in the belief that the waste transporter was disposing of the materials in an acceptable manner. | 那些产生废弃物的厂家之所以感到安心是因为他们相信废物处理者会用一种合理的方法来处置掉废物。 |
In most cases, this was not a correct assumption. | 但很多情况下,事实并非如此。 |
The unregulated dumps grew both in size and complexity. | 乱堆放的大小规模和复杂度上都在增长。 |
When the dumps were in close proximity to populated areas or public water supplies, a series of problems begin to develop. | 当垃圾场很接近居住区或公共水源的话,一系列的问题将会开始产生。 |
Citizens in the vicinity of some of the dumps began to experience adverse health problems such as skin rashes, paralysis, cancer, and birth defects. | 在一些垃圾场附近的居民会开始遇到一些像皮肤疹、麻痹、癌症、先天缺陷等不利的健康问题。 |
In some cases, these problems have been attributed to contamination from the chemicals. | 有时候,这些问题会归属于受到化学药物的污染而产生的。 |
Because of these concerns, the United States Congress enacted a new legislation that dealt with the issues of disposal of hazardous wastes. | 由于这些担心,美国国会通过了一个新的处理有害废物过程中出现问题的法规。 |
This was the Resource Conversation and Recovery Act of 1987. | 这就是1987年的资源回收保护法。 |
The purpose of the Act was to allow regulation of hazardous substance disposal. | 这项法案的目的是同意有害物质处理的方法。 |
As a result, industries that generated large quantities of these waste materials now had to ensure that the materials were disposed of in the a manner that was safe for the environment. | 结果导致产生大量废物的企业现在不得不确保这些物质被以对环境安全的方法处理。 |
Many of the improper dumps that were created prior to the RCRA legislation were created by persons with little or no financial resources. | 在资源回收保护法由很少或者没有经济资源的人确立之前 ,很多不合理的堆放已经造成。 |
< | |
As a result, the cleanup of the old sites has been taken over by the government under legislation. | 使得清理旧的堆放点的工作由政府接管。 |
As of this time, the results of these clean up efforts have been ineffective. | 在这一时期,这些清理的努力效率不高。 |
Because of the abuses and problems of the past, regulations have been enacted that force American industry to be responsible for hazardous waste disposal. | 由于过去的这些问题,强制美国工业承担有害物质处理的责任的相关法规已经颁布。 |
The problems were brought about by a lack of economic indentives to the industrial community. | 这些问题是由对工业界缺少经济动力带来的。 |
The problems were compounded by the inexperience and lack of insight by elected governmental officials and the governmental agencies charged with the task of regulation. | 政府官员缺乏经验和洞察力以及政府机构对法规的控制任务使得问题复杂化。 |
Although sufficient legislation is now in place to solve the problem of hazardous waste disposal, it is unlikely that a true solution will be achieved for 20 years or longer. | 尽管现在有足够的法规来解决有害物质的处理问题,但是在二十年或更长的时间内是不可能真正的解决的。 |
Only through interaction between industry scientists, and government regulators will true solutions be finally realized. | 只有通过工业界,科学家和政府部门的共同努力,才能最终得到解决。 |
发帖者 绿色双语 green environment en-cn 时间: 03:42 1 评论
标签: Disposal, Historical, in the USA, of Hazardous, Overview, Substance